Сегодня утром состоялся забавный диалог с администратором гостиницы. Я возвращалась с завтрака и что-то мы начали обсуждать, потом перешли к моему переводческому опыту. И она спросила:
- А Вы же не отсюда?
- Да, я из Иркутска.
- Ааа, я думала, ну, что Вы.. иностранка.
- о_0 Почему?
- А Вы так..интересно по-русски говорите, непривычно.
Это понятно, что из-за небольшого опыта устного перевода грамматические конструкции превращаются в кашу в голове, не позволяя мысль выразить так, как хочется.
Но вот вопрос, я правда по-русски немного не так, как надо по правилам и традициям, говорю (и пишу)? Или, может, это особенности восприятия отдельно взятого человека? =)
- А Вы же не отсюда?
- Да, я из Иркутска.
- Ааа, я думала, ну, что Вы.. иностранка.
- о_0 Почему?
- А Вы так..интересно по-русски говорите, непривычно.
Это понятно, что из-за небольшого опыта устного перевода грамматические конструкции превращаются в кашу в голове, не позволяя мысль выразить так, как хочется.
Но вот вопрос, я правда по-русски немного не так, как надо по правилам и традициям, говорю (и пишу)? Или, может, это особенности восприятия отдельно взятого человека? =)
Правда, подозреваю, что администратор имела в виду всё же построение предложения, порядок слов в нём)
Tenshi Haino, на английском заговаривают?))
Талуна, вот и я так думаю)) Видимо, всё же, что общаясь постоянно с японцами, я в русском порой использую японскую структуру построения предложений.